您的位置:三立在线 > 雅思频道页 > 雅思写作 > 细数那些被牛津字典收录的中文词汇
400-920-8185

细数那些被牛津字典收录的中文词汇

2018-11-26 15:50 三立在线 admin

分享到:0

摘要:今天小编为大家带来的主要内容是细数那些被牛津字典收录的中文词汇,希望大家通过阅读本节内容能从中收获到自己需要的知识,并且把自己所学的知识和原来的知识融会贯通,只有这样,才能逐渐的提高自己的雅思成绩 。

   今天小编为大家带来的主要内容是细数那些被牛津字典收录的中文词汇,希望大家通过阅读本节内容能从中收获到自己需要的知识,并且把自己所学的知识和原来的知识融会贯通,只有这样,才能逐渐的提高自己的雅思成绩 。

历年雅思真题免费下载-三立在线雅思机经库 雅思备考资料-三立在线独家资料库 雅思参考书-三立在线雅思电子图书馆 雅思报考手册

  目前共有120多个和中国有关的词汇被牛津大学出版商收入词典中,包括Fengshui(风水)、Dimsum(点心)、Kowtow(磕头)、Hutong(胡同)、Hukou(户口)、Guanxi(关系)、Goji berry(枸杞)、Wuxia(武侠)等。“土豪”(Tuhao)、“大妈”(Dama)尚未收入。

  近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。

  “Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词

  被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。这是这个13亿人的国家中必要的东西。有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。”

  “Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道

  “Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。有关‘Chengguan’的法律太过模糊宽泛,以至于‘Chengguan’的事实权力几乎不受制约。尽管公众对‘Chengguan’凶残的暴徒行径多有怨愤,但‘Chengguan’的雇主几乎没做出任何约束他们的实质举动。”

  “Shuanggui”:法学界和政治学界的通行规范性英文单词

  “Shuanggui”一词,已是法学界和政治学界的通行规范性英文单词,毋庸另作意译。关于中国法律制度的导论性英文专著,已对此制度做了直白的定义:“抛开字面矫饰,‘Shuanggui’是中国一种制度上无任何司法监察和法律规制的秘密拘禁机制”。研究此制度的政治学论文,也在摘要中开宗明义地阐述“本文研究对象为中国的‘法外拘禁’(Extralegal Detention)制度”。2012年9月《经济学人》杂志提到这个单词的另一重意义:“这是党内警察行为:中国的执政党对犯过失的内部成员另行一套法律。”

  “Laogai”:03年即被收入《牛津短语辞典》

  早于最近的“Tuhao”、“Hukou”,“Laogai”十年前就已被收入英文字典中。1994年《简明牛津英语辞典》收入了“Laogai”一词,指其是源自“劳动改造”(reform through labour)的“惩戒体制”(penalsystem)。2003年版的《牛津英语短语和寓言词典》对" Laogai "词条作了进一步的解释:“中国的劳教所系统”。《麦克米伦英语词典》也收录了“Laogai”这一词条:“英语中已知首用于1983年,指中国由劳教所网络组成的惩戒体制”。

  “Hongbao”:英语世界难以理解“社交、家庭聚会中装着金钱礼物的红信封”与“贿金”的双关

  各种百科网站的“中国习俗”门类中一般都会介绍“送红包”的民俗:在婚礼等社交聚会、家族聚会、节日中,亲友间赠予的装有钞票或类似金钱礼物的红色包裹/信封。不过中国自古就有以“三节”(春节、中秋节、端午节)的“节敬”形式粉饰行贿的传统,而英语国家的人对此很难理解。美国一个致力于反商业贿赂的非政府组织“追踪国际”(Trace International)的主席在接受《华尔街日报》采访时,就解释了这一差异:“美国《海外反腐败法》明文有载企业‘不能直接或间接向政府官员提供、承诺或支付任何有价值的物品,以获得商业好处’。但被控行贿的企业很难向从未到过中国的美国陪审团解释,为何‘将现金装到红色密封信封中递给政府官员,在中国是得当的’,‘这是个古老的传统,在中国可能已有上千年了,如果不这样做,当地官员很可能认为自己被羞辱了’。”

  “Hukou”:“以分化和排斥控制社会”的“家户登记制度”

  “户口”之所以在英文中是直接音译为“Hukou”而非意译为“家户登记制”,是因为英语世界的居民从现实上无法理解中国的户籍制度。现实上的隔膜,正如斯坦福大学出版社2005年出版的学术专著《以分化和排斥控制社会:中国户口制度》序言向美国读者点明的“中国特色”:“想象下你作为本国公民,要迁徙到国内更繁荣的城市去,结果在目的地不能、不准在当地一大半工作岗位就业、不准在当地一大半公立学校就学,随时会因‘签证’过期而被本国市政当局拘留和驱逐。”

  以上就是小编为大家献上的细数那些被牛津字典收录的中文词汇有关内容,在接下来的时间,小编还会为大家持续的献上类似内容的文章,请大家持续关注,如有疑问请在线咨询。

在线咨询 专家解答

雅思超级学习资料包火热领取中! 

资料包包含:
1.雅思最新口语题库+范文(不断更新)
2.剑桥雅思真题1-13
3.雅思最新机经预测
4.雅思各科目学习资料
5.雅思写作语料库
6.雅思定制复习计划和考官印象定制 

 资料包领取方式

  编辑推荐:

  2014年雅思考试机经汇总下载

  2013年雅思考试真题下载

  2010年雅思写作机经汇总(下)

  2010年雅思写作机经汇总(上)



相关字搜索:雅思写作材料   雅思写作技巧   雅思写作范文   

Copyright ©2004-2018 www.xiaoma.com All Rights Resserved 三立在线版权所有

课程咨询电话:400-920-8185  邮箱:tech@sanlischool.com


课程咨询请扫描以上二维码

关于我们 - 联系我们 - 欢迎合作 - 三立课程 - 网站地图

京ICP备14009560号-3

京公网安备 11010802021370号